谁知盘中餐 “Show Me”是烧卖
“Show Me”“Crazy Bonze(张狂的和尚)”“Three As Congee(三A粥)”——有谁知道这些是什么美食?假如你知道答案分别是烧卖、佛跳墙、状元及第粥,会不会感觉很搞笑?2010年,广州市荔湾区旅行推行中心举办了“西关美食译名大搜集”活动,为64款地道西关美食寻觅最恰当的英文译名,上述奇葩译名便是其时搜集到的部分计划。时至今日,新快报记者造访街巷,发现“粤菜菜名翻译”仍是一项高难度的技术活,广州西关只要少量酒店食肆预备了中英文对照的菜单,而菜单上的英文译名也是形形色色,有些还直接
■西关美食艇仔粥知名度甚高,但有谁知道它的英文名称? 新快报记者恭喜/摄(材料图)
“Show Me”“Crazy Bonze(张狂的和尚)”“Three As Congee(三A粥)”——有谁知道这些是什么美食?假如你知道答案分别是烧卖、佛跳墙、状元及第粥,会不会感觉很搞笑?2010年,广州市荔湾区旅行推行中心举办了“西关美食译名大搜集”活动,为64款地道西关美食寻觅最恰当的英文译名,上述奇葩译名便是其时搜集到的部分计划。时至今日,新快报记者造访街巷,发现“粤菜菜名翻译”仍是一项高难度的技术活,广州西关只要少量酒店食肆预备了中英文对照的菜单,而菜单上的英文译名也是形形色色,有些还直接选用拼音直译,老外看了直呼“No”。
新快报记者造访发现,常常招待外宾的泮溪酒家备有中英文对照的菜单,英文菜名是酒家老板请香港朋友帮助翻译的。坐落沙面的兰桂坊常常有外国人就餐,餐厅里也备有中英文对照菜单,其英文翻译则是老一辈职工自己操刀。而更多的酒店、茶室则是请翻译企业来供给英语翻译,比方西关世家。
新快报记者在多家餐厅、酒家看到,同一款菜式的译名各不相同。例如,兰桂坊将“叉烧”译为Barbecued Pork,泮溪酒家则译为B.B.Q. Pork。泮溪酒家将“艇仔粥”译为Mixed Meat and Peanut Congee(混合了肉和花生的粥),而在“西关美食译名大搜集”活动中,“艇仔粥”有10种译法,终究评委组选用了最简略的Sampan Congee,并加上英文注释“首要成分:猪肉、鱼片、炸花生、煎蛋、油条等”。
在“西关美食译名大搜集”活动中担任评委的广州信实翻译公司则将“艇仔粥”译为Sampan Porridge。该公司的职工全部是广东外语外贸大学高档翻译学院结业的硕士。他们近来在承受新快报记者正常采访时表明,翻译美食最难的便是保存“粤味”。国外的菜名便是质料名组合而成,要在粤菜的英文名中糅合“粤味”,的确不容易做到。
这些资深翻译告知新快报记者,比方“鸳鸯肠”,在搜集时就收到了24种译法。该翻译公司整理出两种译法,让外籍友人挑选。终究敲定的是Lovers Rice Rolls(恋人的米卷),而抛弃了Steamed Rice (Noodle) Rolls with Pork & Beef(夹着猪肉和牛肉的米卷),就为了保存粤味。
“站在中外沟通视点看,菜名最好有中英文对照。”广东决议计划研究院旅行工业研究中心副主任、广东地标美食评委劳毅波告知新快报记者,他拥护给粤菜起“洋名”,而且不要纠结于中文意境,由于外国人并不垂青这个,他们最关怀的是这道菜首要由什么食材构成、怎样烹饪,所以翻译时要讲清楚食材是猪、鸡、牛,仍是海鲜,这样外国人就知道该不该点这道菜。其次,劳毅波主张,翻译时要说明首要的烹饪方法,最好有食材名作为补白,并调配彩色图片。
至于广府菜难以译出“粤味”,劳毅波以为不用强求。“有些菜名难以向外国人解说,比方‘龙凤呈祥’这道菜该怎样译?‘龙’是蛇等条状物体,‘凤’是鸡、鸽之类的食材,应该直接译出是什么食材即可,英文名不用纠结于中文意境。”他说。
“咱们在对外推介时对‘食在广州’的描绘比较单薄,尤其是详细菜式和菜名的解说方面。”劳毅波主张政府采纳奖赏的方法,使菜谱、菜单国际化。
他表明,翻译菜名最好由两部分人来进行,一部分是五星级酒家的大厨,他们常常出国,在解说菜名时会比较直观。另一部分是在广州作业、生活了一段时间的外国人,他们了解中西文化及差异。
新快报记者搜集了“一区一菜”报导过的部分菜式,整理出多数人认可的译名,看看这些姓名跟你心目中的粤菜译名是否相同?